本情趣用品網站依 '電腦網際網路分級辦法' 列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!
情趣蛋
最近偷偷的愛上了 日本 EXE *ELSA --- PINK 前列腺震動棒 ! 有點害羞的來一起分享 ^_^
自己也須要獨處的自由空間來發洩.溫存一下 ! 我想這就是人性吧 !
再也沒有比擁有了 日本 EXE *ELSA --- PINK 前列腺震動棒 更滿意不過了!
在網路上看了好幾次,但是我想 日本 EXE *ELSA --- PINK 前列腺震動棒?
在Sex478-成人情趣用品網上買應該會比較便宜,
而且包裝隱密,標榜百分百正品,滿千元就免運費還可以自己挑贈品並且有貨到付款的服務
簡直是買情趣用品的第一選擇啊!!!
詳細的產品資訊就請進網站看看啦!!真人娃娃
商品訊息功能:
日本 EXE *ELSA --- PINK 前列腺震動棒
商品訊息簡述:
情趣娃娃
變頻跳蛋
情趣芳香精油
性感內褲
-1
-1
編者為大家提供科技資訊之時,須要用到英文翻譯而來的詞彙。但敝站同時為香港及台灣等地服務,科技相關之詞彙於兩岸三地又各有不同,翻譯用詞該如何取捨,確是難以定之。
例如先前提及過 Analog 一詞,香港譯作模疑,而台灣譯作類比;又如 Digital 一詞,港譯作數碼、台譯作數位。幾乎所有有關科技的譯名,港台兩地都會有不同的版本。平心而論,以上幾個例子中兩地的翻譯全都不準確。皆因翻譯從來不是易事,而科技用詞的翻譯一直處於極低水平,經常譯出奇怪難明之詞。
要把西方新概念譯成中文,並非是不可能之事。 19 世紀,亞洲地區接觸大量西方思想,日本人便翻譯出一系列的新詞予中文使用。「水平」、「電話」、「民主」、「藝術」、「社會」、「經濟」、「主義」等字都是都是當時翻譯出來,形義並存的翻譯詞。
日本人做事認真,翻譯時會翻查古書,尋找古文中意思接近之字。新詞所載雖是西方概念,但仍以中文為體,於是懂中文的人一看便明其所以。但現代科技譯詞,譯者只想到英文原字意思,譯出來的詞不但不準確,更難以從字意理解用詞本義。
編者嘆今日中文翻譯質素其差,但要寫科技資訊,卻避無可避。少數用詞有較佳翻譯的話,尚且可以選擇,例如「電話」便比「手機」準確得多。但當兩地譯名皆不可取之時,只也好無奈採用其一。
-
作者:黃榮|熱愛科技的年輕人,現為 Appappapps.com 的編輯
來源出處:appappapps
SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋
影音交友